|
|
La edición uruguaya de Canciones, romances y poemas de Juan Valera. El tomo II
14.02.26 - Escrito por: Manuel Guerrero Cabrera
Una investigación bibliográfica con sello egabrense arroja nueva luz sobre la obra poética de Juan Valera. El profesor Manuel Guerrero Cabrera (IES Aguilar y Eslava, Cátedra Juan Valera) revisa las ediciones española y uruguaya de «Canciones, romances y poemas» para desmontar errores cronológicos arrastrados durante más de un siglo. A partir de prensa histórica y análisis material del libro, el estudio fija 1886 como fecha correcta de publicación. Además, compara ambos impresos y revela diferencias poco conocidas entre Madrid y Montevideo. Un trabajo que afina la filología valeriana y demuestra que aún quedan datos por precisar en nuestros clásicos.
LA EDICIÓN ESPAÑOLA. INFORMACIÓN CONOCIDA Y POR PRECISAR
Canciones, romances y poemas de Juan Valera se publicó en la Imprenta de Manuel Tello en Madrid. En la portada figura el año de 1885, aunque se trata de una errata, ya que la fecha correcta es la de 1886 (1). Desconocemos si este asunto de la fecha se ha tratado anteriormente, pues hemos hallado tanto estudios como sitios webs de referencia (Biblioteca Nacional o Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, por ejemplo) con una u otra. Debido a que no es el asunto principal de la presente comunicación, pero nos parece necesario aprovechar la oportunidad, reafirmamos que Canciones, romances y poemas se publicó en 1886, como así indican algunos diarios de la época. En el madrileño El Correo, en su edición del 6 de julio de 1886 (2), leemos:
«Cuatro tomos verdaderamente notables acaba de publicar la «Colección de Escritores Castellanos». El segundo de las Leyendas moriscas, coleccionadas por Guillén de Robles; El Cancionero de Gómez Manrique; el primer volumen del tercer tomo de la Historia de las ideas estéticas de España, de Menéndez Pelayo, y las poesías coleccionadas del insigne literato D. Juan Valera, con un retrato al agua fuerte de Maura».
Además, la primera reseña de la obra aparece el 15 de agosto en la Revista Contemporánea (3) y tres semanas después en el diario La Iberia (4) se menciona que se ha colocado el libro en nuestras bibliotecas «recientemente». Sin embargo, unos años después en los estudios y en la prensa se toma la fecha errónea de la portada y hasta hoy. Aclarado el asunto de la fecha, señalamos que la obra siempre se publicó en un tomo, aunque sea una obviedad.
LA EDICIÓN URUGUAYA
La edición uruguaya se publicó con el mismo título en Montevideo, en la Imprenta a vapor de La España, en 1890. La imprenta La España estaba sita en la calle 25 de Mayo número 142. Esta imprenta debió de operar cerca del año en que la imprenta a vapor llegó a Uruguay sobre 1860 (5). Antes de denominarse La España, anteriormente se conocía como Imprenta a vapor de La Tribuna, porque este era el nombre del periódico que allí se imprimió desde aproximadamente 1860 (6) hasta 1878, cuando a este diario le sucedió El Correo Uruguayo, que tuvo que publicar el siguiente comunicado, en la primera plana del día 14 de septiembre de 1878:
«Como algunos agentes de campaña y no pocas personas, dejándose llevar de noticias equivocadas o malévolas, abrigan la creencia errónea de que la antigua empresa de «La Tribuna» se ha dividido en dos, cúmplenos declara que el único diario que ha reemplazado a «La Tribuna» es «El Correo Uruguayo», el que se publica por la imprenta de la primera».
Entre 1878 y 1883 debió de cambiar el nombre a La España, ya que por referencias conocemos que el Diario de Sesiones de la Cámara de Senadores de la República Oriental del Uruguay empleaba la tipografía de la imprenta a vapor de La España en 1883 (7).
En cuanto al aspecto exterior, el libro tiene dos diferencias notorias con su homónimo español. Por un lado, es de 19 centímetros, mientras que el español era de 18; por otro, mientras que el volumen español se publicó en un solo tomo, el oriental se realizó en dos. Concretamente, poseemos el tomo segundo y sobre él continuaremos este trabajo.
A pesar de que en Uruguay se publicó esta edición, la española también se puso a la venta en la reconocida librería de Antonio Barreiro y Ramos (8) de la capital oriental.
EL TOMO II. COMPARATIVA CON LA EDICIÓN ESPAÑOLA
El tomo II posee 224 páginas, que se inicia con «El Paraíso y la Peri» y concluye con la zarzuela «Lo mejor del tesoro», que, debido a su extensión ocupa casi la mitad del volumen. No hay índice ni colofón, de tal manera que, tras el último verso del libro encontramos sencillamente estas palabras, todo en mayúscula: «FIN DE CANCIONES, ROMANCE Y POEMAS»(9).
Los poemas que conforman este segundo tomo son los siguientes, en este orden, y, como anotación complementaria, señalamos el número de página en que comienza entre corchetes:
El Paraíso y la Peri. Leyenda oriental de Mr. Tomás Moore [5]
Las aventuras de Cide Yahye. Historia filosófica y verdadera. Primera parte [29]
Elegía de Abul-Beka de Ronda. A la pérdida de Córdoba, Sevilla y Valencia [80]
Santa. Episodio del Mahabharata [88]
Confiteor Deo [96]
Reco [105]
Las hojas que cantan [110]
El destructor de los ídolos [118]
El mayoral del rey Admeto [121]
Praxíteles y Fryne [124]
Lo mejor del tesoro. Zarzuela fantástica en tres actos y en verso [126]
Este listado demuestra que sigue el mismo orden que la edición española; al mismo tiempo, desvela algunos poemas ausentes en la oriental. Después de «Praxíteles y Fryne», deberían aparecer «Luz y tinieblas» y «Consuelo en la poesía», como figuran en la edición española, y lo que encontramos es ya la última composición del libro, «Lo mejor del tesoro». Desconocemos el motivo por el que estos dos poemas fueron retirados del conjunto, aunque consideramos que debió influir el hecho de que la obra se publicara en dos tomos y que este segundo se ajustara a un número concreto de pliegos.
En lo que respecta a la escritura, no hay cambios en ninguna palabra ni en la puntuación. Sí hemos hallado erratas, pero, obviamente, no significa una alteración voluntaria del texto original de Valera.
La edición que conservamos se adquirió en la librería de Montevideo Puro Verso, sita en la Avenida 18 de Julio, en 2009. En la primera página lleva la firma de su primera propietaria, Jorgelina C. de Vaeza.
NOTAS:
1. El colofón revela la fecha de 1886: «Este libro se acabó de imprimir en Madrid, en Manuel Tello, el día 31 de mayo del año 1886».
2. El Correo (6-7-1886), p. 2.
3. ANÓNIMO, «Boletín bibliográfico. Colección de escritores castellanos. Obras de D. Juan Valera. Canciones, romances y poemas con notas de D. M. Menéndez Pelayo», Revista Contemporánea, 257 (15-8-1886), p. 113. Al inicio del apartado, se indica que los autores y editores que deseen una crítica en la revista han de remitir dos ejemplares.
4. La Iberia (3-9-1886), p. 3.
5. FERNÁNDEZ Y MEDINA, Benjamín, La imprenta y la prensa en el Uruguay desde 1807 a 1900, Imprenta de Dornaleche y Reyes, Montevideo, 1900, p. 36. Fernández y Medina afirma que la imprenta a vapor llegó a Uruguay en 1863, con la fundación de El Siglo, pero en una nota menciona a De María y señala que este tipo de imprenta se empleaba desde «1860 próximamente».
6. En la hemeroteca uruguaya hemos hallado La Tribuna Nacional, que tiene la dirección en esta calle de 25 de Mayo sin indicar el número en los primeros ejemplares. Más adelante figura que la oficina está en el número 31. Ignoramos si hubo un cambio de numeración de la calle o un cambio de domicilio, pero no hemos hallado otro diario llamado La Tribuna con este domicilio. De todos modos, la introducción de la imprenta a vapor tres años después no dista mucho de la fundación de este diario.
7. Revista Histórica, 118-120 (1969), Montevideo, pp. 62 y 407.
8. El Siglo (7-8-1891), p. 2.
9. Hemos mantenido en la trascripción la errata de «ROMANCE», sin la ese final, pues debería aparecer «ROMANCES».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|